POSNETI SONETI




LE CRAPAUD
written in French by
Tristan CORBIÈRE (1845-1875)

Un chant dans une nuit sans air...
La lune plaque en métal clair
les découpures du vert sombre.

... Un chant ; comme un écho, tout vif
Enterré lá, sous le massif...
- Ça se tait : Viens, c'est lá, dans l'ombre...

- Un crapaud ! - Pourquoi cette peur,
près de moi, ton soldat fidèle !
Vois-le, poète tondu, sans aile,
Rossignol de la boue... - Horreur !

- Il chante. - Horreur !! - Horreur pourquoi ?
Vois-tu pas son oeil de lumière...
Non il s'en va, froid, sous sa pierre.
..........................................................
Bonsoir - ce crapaud-lá c'est moi.






LE CRAPAUD
translated into Slovenian by
Karel RAKOVEC (1917-1988)

Popev v brezvetrju noči.
"Luna robi kovinski sij
na grmov zobčaste obrise."

Popev... jek zdi se trdoživ,
zagozden pod kamnit masiv.
Utihne. Glej! V senci tišči se.

Krastača! - "V meni tvoj preplah
vojaka vdanega ne sluti?
Poet sem, plešast, brez peruti,
slavec v blatu..." - Groza in strah!

Še poje. Grozno!! - Ni lep bas?
Ji ni oči preblisnil plamen?
Ne, mrzla odhaja pod svoj kamen.
..........................................................
PokIon! Krastača ta - sem jaz.



© 2006 posneti.soneti