POSNETI SONETI




DEATH BE NOT PROUD
written in English by
John DONNE (1572-1631)

Death be not proud, though some have called thee
mighty and dreadful, for thou art not so;
for those whom thou think'st thou dost overthrow,
die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.

From rest and sleep, which but thy pictures be,
much pleasure; then from thee much more must flow,
and soonest our best men with thee do go,
rest of their bones, and soul's delivery.

Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
and dost with poison, war, and sickness dwell;
and poppy or charms can make us sleep as well

and better than thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
and death shall be no more; Death, thou shalt die.






DEATH BE NOT PROUD
translated into Slovenian by
Karel RAKOVEC (1917-1988)

Ne bodi ošabna, smrt, čeprav se pravi,
da si mogočna in strašna. Saj ni res,
ker kogar misliš je podrl tvoj rez,
živi, uboga smrt. In glavo stavim!

Mir, sen, pokoj, ki so le tvoje slike,
rode ugodje, torej ti tem bolj.
Najboljši prvi odidejo s teboj,
kosti k počitku, duša med svetnike.

Usodi, kralju, obupancu hlapčuješ,
pajdaši so ti kuga, vojska, strup.
Kot ti uspava mak in bolje, vkljub

vsem tvojim kosam. Kaj se napihuješ?
Po kratkem snu se večnost bo odprla
in smrti ne bo več, smrt, ti boš umrla!



© 2006 posneti.soneti