POSNETI SONETI




ПОЗТУ
written in Russian by
Aleksandr Sergeevich PUSHKIN (1799-1837)

Поэт! не дорожи любовию народной.
Восторженных похвал пройдет минутный шум;
услышишь суд глупца и смех толпы холодной,
но ты останься тверд, спокоен и угрюм.

Ты царь: живи один. Дорогою свободной
иди, куда влечет тебя свободный ум,
усовершенствуя плоды любимых дум,
не требуя наград эа подвиг благородный.

Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;
всех строже оценить умеешь ты свой труд.
Ты им доволен ли, вэыскательный художник?

Доволен? Так пускай толпа его бранит
и плюет на алтарь, где твой огонь горит,
и в детской реэвости колеблет твой треножник.






ПОЗТУ
translated into Slovenian by
Karel RAKOVEC (1917-1988)

Malo velja, če hvali te tvoj rod,
poet : aplavz občinstva jekne in mine.
Če slišiš tepca ukor in smeh večine,
ostani miren, mrk in trd ko hlod.

Sam svoj gospod si, hodi svojo pot,
tja, kamor vabi te navdih iskreni.
Izzori najnotranjih misli plod
in za nagrade se nikar ne meni.

Nagrada si ti sam. Ti si sodnik,
ki z vso strogostjo sodiš svoje delo.
Si zadovoljen z njim, zahtevni umetnik?

Zadovoljen? Potem naj bogokletnik
kar pljuje v sveti ogenj tvoj in smelo
kot otroče maje tvoj žrtvenik.



© 2006 posneti.soneti