POSNETI SONETI




LE DORMEUR DU VAL
written in French by
Arthur RIMBAUD (1854-1891)

C'est un trou de verdure où chante une rivière,
accrochant follement aux herbes des haillons
d'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.






LE DORMEUR DU VAL
translated into Slovenian by
Karel RAKOVEC (1917-1988)

Skozi zelenje v jasi vriska reka,
na bilke vesi krpice srebra.
S prešerne gore opoldan pripeka,
dolinica od žarkov brbota.

Kapa je zdrknila novaku z glave,
namaka tilnik v modri kreši in spi.
Bled kot oblak nad njim zeva sred trave,
na posteljo v zelenem luč deži.

Ko spi, ga ob nogah šop mečkov straži,
z nasmeškom spančka bolnega otroka.
Pokrij ga, prst, ga zebe v tenki suknji!

Vonj razgretih tal mu nosnic ne draži,
ko v soncu spi. Na tihih prsih roka
pestuje dve škrlatnordeči luknji.



© 2006 posneti.soneti