POSNETI SONETI




Shall I Compare thee to a summer's day?
written in English by
William SHAKESPEARE (1564-1616)

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate :
rough winds do shake the darling buds of May,
and summer's lease hath all too short a date :
sometime too hot the eye of heaven shines,
and often is his gold complexion dimm'd;
and every fair from fair sometime declines,
by chance or nature's changing course untrimm'd;
but thy eternal summer shall not fade,
nor lose possession of that fair thou owest;
nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
when in eternal lines to time thou growest :
    So long as men can breathe or eyes can see,
    so long lives this, and this gives life to thee.






Shall I Compare thee to a summer's day?
translated into Slovenian by
Karel RAKOVEC (1917-1988)

Pomladnemu naj te primerjam dnevu?
Ti ljubkejša si, tvoj značaj manj strog :
treso se majski popki v vetra gnevu
in vse prekratek je pomladi rok.
Včasih oko neba prevroče sije
in često zlata polt mu potemni.
Vse lepo se lepoti kdaj izvije
in po narave krivdi čar zgubi.
A tvoja vigred trajala bo zmerom,
lepote ne zgubiš, ki ti je v kras.
Ne bo se smrt bahala s tvojim plenom,
ti v večnih verzih boš prerasla čas.
    Dokler bo dihal kdo in brati znal,
    ti bo življenje ta sonet dajal.



© 2006 posneti.soneti