POSNETI SONETI




VERFALL
written in German by
Georg TRAKL (1887-1914)

Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,
Folg ich der Vögel wundervollen Flügen,
Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.

Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten
Träum ich nach ihren helleren Geschicken
Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.
So folg ich über Wolken ihren Fahrten.

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,

Indes wie blasser Kinder Todesreigen
Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,
Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.






VERFALL
translated into Slovenian by
Karel RAKOVEC (1917-1988)

Kadar večerni zvon k počitku kliče,
sledim z očmi ptic čudoviti let,
ko dolge jate romarski obred
v jesensko jasni dalji obzorje išče.

Po vrtu hodim sem ter tja skoz mrak
sanjaje o njihovi svetlejši sreči :
kazalca tek ne more me doseči.
Tako sledim jih nad oblaki oblak.

Zadah trohnenja me nakrat prevrta,
otožno kos na goli veji plaka,
z rjastih križev maha rdeča trta.

Kot da smrt blede otroke v ples priganja,
okrog razpadajočega vodnjaka
ledeni veter modre astre sklanja.



© 2006 posneti.soneti